Entrevistamos en esta segunda entrada de nuestra sección ENTREVISTAS PROPIAS a MANUEL NAVARRO, actor de doblaje y responsable del departamento creativo y de comunicación de "Publicidad Integral S.C.".

 


Antes de nada, agradecerte infinitamente que nos concedas unos minutos de tu tiempo.

  Hola! Gracias a vosotros. Es un placer y honor, atender vuestra petición de entrevista, sin duda, me inunda de halago.


En primer lugar, aunque nos vamos a centrar en tu carrera como actor de doblaje, quisiéramos preguntarte un poco por  "Publicidad Integral S.C".
Háblanos un poco de esta empresa. ¿Qué trabajos hacéis?


  Bien... PI, Publicidad Integral, es una agencia de publicidad y representación artística con capacidad para desarrollar casi cualquier cometido en el ámbito de la publicidad. Quiero decir, es una empresa que ofrece productos y servicios. Tratamos de salir de ese concepto anticuado de agencia de publicidad como tal.
  Cuando se fundó hace sólo dos años, fue creciendo en base a los más de quince años de experiencia con los que cuentan sus integrantes y socios, los cuales, venían cada uno de sectores diferentes relacionados con la publicidad; Medios de comunicación, imagen y sonido, artes gráficas, informática, fotografía, realización, etc... "Freelances" que formamos una especie de coalición en la que unir recursos en torno a un mismo proyecto, lo que hoy en día se entiende como "networking" y que sin duda, pienso que puede ser un salvoconducto para atravesar estos tiempos complicados que vivimos.
  De hecho, desde que comenzamos y hasta día de hoy, no hemos parado de crecer. Actualmente tenemos varios departamentos bien definidos y funcionando.
En definitiva y por responderte de forma más concreta a la pregunta, PI es una empresa cuya actividad pasa por distintos epígrafes (artes gráficas, producción audiovisual y formación) que la convierten en una herramienta versátil para sus clientes, ya que en una sola factura reunimos multitud de servicios, lo que se traduce en profesionalidad, mejor plazo de entrega y atención muy personalizada a precios muy competitivos. Se me nota que llevo el departamento de comunicación, no? :-)
 

Actualmente, ¿sigues compaginando este trabajo con la locución y el doblaje?


  Sí. Gracias a dios y la virgen de Consolación. De hecho, debido a este trabajo, mantengo más viva que nunca mi profesión de actor de doblaje. Hacemos muchas locuciones para cuñas de radio y spots de TV.


¿Qué proyectos tienes en mente?

  Saliendo de lo que yo llamo mi "proyecto rutina" que es PI. Lo llamo así porque no dejamos de renovarnos continuamente. Imagino que os referís a proyectos relacionados con el doblaje; actualmente tengo un proyecto en torno al doblaje del que no puedo adelantar mucho, solo os diré que si todo marcha bien, comenzará en Septiembre u Octubre, pero como digo no puedo adelantar mucho aun, preguntadme en septiembre. :-)


¿Has hecho o pensado hacer radio, cine, tv o teatro?

  LLegué al doblaje gracias a la radio, mi gran amada, la radio. Cuando ni siquiera me afeitaba, ya hacía radio y aun hoy día mantengo viva esa llama del amor con las ondas. Comencé en 40 principales, cuando resulté ganador de su mítico ya desaparecido "concurso de dj´s" Aquí donde me veis mi profesión de base es la de DJ, con solo 15 años ya pinchaba en grandes eventos. A mi lo del show business me venía de muy pequeño, los profesores de primaria me seleccionaban siempre a mi para presentar los teatrillos del cole, no sé si por mi buena dicción o porque me sentía cómodo en el escenario, el hecho es que desde ese momento ya me gustó lo de hablar en público delante de un micrófono y en mi faceta de dj era algo que usaba habitualmente, así que como te decía, concursé para los 40 y resulté ganador en Andalucía, lo que me llevó a participar en más de un programa de radio y a grabar muchas cuñas de forma profesional. Pero donde afiancé mi carrera de locutor, y para mi es un orgullo poder decirlo, fué en mi pueblo, Utrera, en la radio local Radio Utrera, en la que trabajé durante ocho años como locutor en todos los ámbitos; retransmisiones desde la tacita de plata en carnavales, semana santa de Utrera, informativos, tertulias, magacines y por supuesto radiofórmulas. Digamos que este periodo fue lo que me curtió, pero sobre todo, lo que me brindó la posibilidad de estar aquí hoy contestando a vuestras preguntas. Porque mi enlace entre Radio Utrera y el doblaje fue Ángel Manuel Pérez, un actor de doblaje que estuvo un tiempo trabajando allí y que me animó a limar mis vicios delante del micro haciendo un curso de voz. Como veis, le hice caso...

    ---

Vayamos con la parte que motiva nuestra página web: El doblaje.
¿Por qué dedicarse a este arte? ¿Cómo llegó esta profesión a tu vida?

   
Por qué dedicarse al doblaje... no sé explicártelo, imagino que es como si le preguntas a un médico por qué se dedica a la medicina o a un carpintero por qué escogió la madera... significa desempeñar un trabajo por el que sientes verdadera pasión. Y eso que en mi caso, el doblaje llegó casi por casualidad, como te contaba antes, quien tuvo la culpa de que yo me dedicara al doblaje fue el actor Ángel Manuel Pérez. Este hombre trabajó un tiempo en Radio Utrera, una emisora local pero potente, no en vano fue una de las primeras en emitir "on-line" cuando internet aun estaba en pañales. El caso es que en muchas ocasiones tenía que grabar cuñas con Ángel Manuel y yo, que nunca me había comparado con otras voces, me percaté de la diferencia entre el vozarrón de él y mi voz viciada engolada y llena de tonos de tómbola.
Lejos de achantarme, le pedí a Ángel que por favor me diera alguna lección para entonar correctamente y hacer una locución profesional. Pero más que aprender, lo que hice fue imitarle... craso error... hasta que un día harto de que le pidiera clases gratis de locución, me instó a que recurriera a una escuela de doblaje. Y éste, me facilitó las señas y contacto de la escuela Atril. Le eché valor y llamé, me convocaron para prueba de acceso y lo demás ya os lo imagináis.. no?


¿Cómo fue el aprendizaje y qué maestros tuviste?

   Mi aprendizaje en la escuela Atril fue muy accidentado, no por la escuela, sino por mi mismo. Estaba en simultáneo con las clases y los turnos de radio a lo que tenía que añadir los horarios de tren entre Utrera y Sevilla y la coordinación Tren - Autobuses, una odisea para la que empleaba una hora y pico de ida y otra de vuelta, esto perjudicó las actividades y ejercicios ya que había veces que llegaba tarde y siempre siempre debía salir media hora antes porque sino perdía el último tren de vuelta. Te hablo de los años 98-99 apenas contaba 19 años y aun no tenía carnet B. Aún así, mis clases recortadas, resultaron de gran provecho. Enrique Rodríguez fue un gran maestro para mi, pero tampoco puedo olvidarme de Maria José Roquero, la cual sustituyó en algunas ocasiones a Enrique, sobre todo en los primeros takes.


¿Quién te ha ayudado más en tu carrera? ¿Con quién has aprendido más?

  Sin duda, Enrique, fue mi profesor, pero también mi mentor. Él me dio la oportunidad de asistir a mi primer casting de doblaje cuando le pidieron una voz nueva. Llegué al estudio bien recomendado. Una vez que despegué, no puedo olvidarme de Antonio Inchausti, DEP. quién me brindó un buen número de convocatorias que me ayudaron salir del cascarón de novato. De igual modo, alguien de quien no puedo olvidarme y que me ayudó en ese principio de todo fue Alejandro Albaiceta, un gran tipo que conseguía aplacar mis nervios en la sala de espera.


¿Recuerdas tu primer take y la primera convocatoria? ¿En qué película o serie fue y quién te dio la alternativa? ¿Con quién compartiste atril?

 
  Recuerdo mi primer take, fue un ambiente, es decir, una escena donde aparece multitud hablando, unas cinco o seis voces hablando a la vez a libre albedrío. Algo que después quedaba indefinido en un segundo plano y que no se entendía nada en concreto de lo que se decía. Pero mientras lo doblaba, pensaba; aquí estoy yo, con estos vozarrones compartiendo atril con renombres del doblaje; Jesús Prieto, Ángel Corpas, Jose Manuel Seda, David Arnáiz, Jesús Olmedo, Manolo Solo... A pesar de ser un ambiente, me sentí realizado por haber llegado hasta ahí, compartir estudio, atril y micrófono con ellos. Y ya luego cuando tuve que hacer una frase de "hombre 2" del tipo: - hola qué tal-. eso fue una hemorragia de emoción incontenida, no era la primera vez que me escuchaba en la boca de un actor, pero no se me quitaba de la cabeza el hecho de que mi -hola, qué tal-. quedaría para la posteridad.
No recuerdo bien que película era, pero con orgullo recuerdo que la alternativa me la dio Ángeles Neyra, aunque suene fatal, me estrené con ella. Y te contaré una anécdota; en esa primera convocatoria, yo llegué sumamente nervioso, durante el take de ambiente... bien, pero cuando me tocó el superpapel de la frase de hombre 2, hubo que repetir el take varias veces, no porque no entrara bien en boca o no tuviera proyección o dicción, no... es que sonaba de fondo un tintineo que no sabían bien de donde venía, imaginate, directora mosqueada, técnico loco buscando... hasta que me percaté de que quien lo provocaba era yo, con un anillo que llevaba por ese entonces, mi pulso había sido dominado por mis nervios hasta tal punto que no conseguía inmovilizar mi mano agarrada al atril, lo cual provocó que el anillo tintineara contra el atril todo el rato. Recuerdo la cara de Ángeles cuando le dije, perdona, he sido yo con el anillo. Desde ese momento, me quité el anillo en cada convocatoria.


¿Cuáles son los mejores recuerdos que tienes delante de un atril?

  
Tengo infinidad de buenos recuerdos. Así a bote pronto, se me viene a la cabeza, las sesiones de risa floja doblando en Alta Frecuencia, casi siempre provocadas por las cosas que soltaba Jorge Becerra en por línea interna justo antes de empezar el take. Siempre había buen feeling cuando el técnico era Jorge.

 


ALGUNOS PERSONAJES Y ACTORES DOBLADOS POR MANUEL NAVARRO

Trabajaste bajo las órdenes de: Antonio Inchausti, Ana Cremades, Jorge Tomé, Nonia de la Gala, Antonia Zurera, Lola Álvarez, Gracia Carvajal, ... por ejemplo. ¿Qué destacarías de ellos?

  Antonio Inchausti; No me dirigía, me ayudaba. Ana Cremades; Es la versatilidad hecha actríz, como directora, dulce y seria a partes iguales. Jorge Tomé; Director disciplinado. Me impresiona su agilidad visual, ve más allá del take, no hay un gesto, una intención o detalle que se le escape. Generalmente, cuando doblamos, no llevamos un orden, hay veces que se empieza por el final y otras por el centro, a veces no nos enteramos de qué va la peli hasta que la vemos emitida, cuando se dobla con Jorge, las escenas cobran sentido y se sabe de qué va desde cualquier punto. Nonia de la Gala; Sencillamente adorable, sus instrucciones son casi tan bonitas como su voz. Antonia Zurera; Metodología, enseñanza, orientadora donde las haya. Lola Álvarez; Aporta seguridad en uno mismo, crea un ambiente relajado en estudio, todo resulta más fluido con Lola. Gracia Carvajal; Su faceta de profesora de doblaje hace que su dirección aporte enseñanza. Francis Dumont; Su dilatada carrera se hace patente en un puesto de dirección que realiza desde el mismo atril. Me dio personajes que eran verdaderas oportunidades a pesar de que hubo quien desaprobó estas asignaciones, pero sacó la cabeza por mi diciendo; Bajo mi responsabilidad. Jamás  olvidaré ese gesto. Mariano Peña; Conocí el desaparecido estudio Dosel, gracias a él. Su dirección era distendida, abierta, amable.. como él mismo. Como persona... de premio Ondas.


 Cuando escuchas tu voz en otro actor o en un personaje de animación, ¿qué piensas? ¿Ves los trabajos en los que has intervenido?
 ¿Eres capaz de disfrutar viendo una película o la deformación profesional juega en contra?


  Pienso.... esa voz se parece a la mía...!!! ;-D No, ahora en serio, siempre pienso: - podría haberlo hecho mucho mejor -. Siempre tengo la sensación de haberme quedado corto.
  Veo los trabajos en los que participo, algunas veces por casualidad, sin embargo hay otras en las que me hacen especial ilusión oírme, asi que busco en las parrillas de programación de las TVS publicadas en prensa o internet para programar el dvd grabador y luego verlo.
Bueno, esto es como cuando vas al mecánico, te abre el capó y te dice,  - ¿¿pero quién te ha hecho esta chapuza?? La deformación profesional pasa en todos los sectores y en el doblaje no iba a ser menos. Cuando el doblaje es bueno, que es en el 95% de los casos, suelo disfrutar viendo la película, la serie o lo que sea, pero cuando el doblaje es malo, huuummmm ... no puedo, me paso todo el rato criticando y no dejo ver a quien esté conmigo. Otra cosa que me pasa es cuando veo una película tipo suspense o terror, casi siempre acierto quien será el asesino o el malo de la película porque a éste suelen asignarle una voz de peso.


¿Qué te plantea más dificultades encajar en un personaje? ¿La risa, el llanto, cantar?

   Si hablamos de interpretación; el llanto, sin duda. La risa forzada siempre puede quedar disimulada, cantar, cuando se tiene dominio sobre la voz, aunque no cantes bien, mas o menos se controlan los gallos y con unos arreglitos de estudio, puede quedar. Pero el llanto, para mi es muy complicado y sobre todo una responsabilidad. Es una de las emociones más fascinantes, un llanto bien interpretado provoca en el espectador esa lágrima fácil, la emoción que el personaje transmite. Pero si hablamos de encajar en boca, la más difícil para mi es cantar.


Has doblado animación y acción real. ¿Qué diferencias hay entre doblar unos y otros? ¿Qué prefieres?

  
  La animación es muy agradecida y tiene mucho más mérito para un actor de doblaje. No solo se le pone voz, se rellena el personaje con multitud de gestos para que ese dibujo cobre vida y en algunos casos te permite darle tu toque personal. Sin embargo, prefiero doblar acción real. Sobre todo cuando te toca un primer plano con las bocas limpias, porque te permite centrarte en la interpretación más que en el labial o la sincronía.


¿Qué doblaje ha sido para ti el más complicado? ¿Hay alguna palabra o frase que te haya costado especialmente?
    
  
Los doblajes todos tienen algo de complicado, según se mire. Lo pasé realmente mal con Randy Kline en Unfabolous (Una chica corriente) el personaje era muy plano, casi ni pestañeaba y los diálogos eran malísimos.
   De otro lado algo que me costó especialmente fue un personaje que hice con Ana Cremades en la dirección, en mis comienzos, con un hombre de raza negra. Éstos son especialmente complicados porque suelen tener unos labios prominentes que dan lugar a error de sincronía cuando se doblan. Ni te imaginas las veces que repetimos el take y la paciencia desmedida de Ana conmigo de novato, tenía tres frases, pero no entraba ni una. Lo peor de esto es que cuando fallas varias veces en sincronía, más tarde o más temprano se extiende a interpretación, entonces llegó un momento en que pillé sincronía, pero no le daba sentido a las frases, un verdadero desastre. No obstante cuando se emitió, me sentí especialmente orgulloso, porque al final, entre la paciencia de la directora y mi testarudez, conseguimos que quedase bien.


¿Has dirigido alguna vez? De ser así, ¿Qué dificultades encontraste?

  
Nunca he dirigido y no creo que lo haga, me parece una responsabilidad de grandes proporciones.


 Doblaste en películas como "El factor Pilgrim", "El coraje de vivir", "Rangers", "Un golpe de suerte", "Tarzán el intrépido", "Devil Bat", "Jinetes audaces", "La tierra prometida", "Domingo sangriento", "No me partas el corazón", "Diario de un asesino en serie", "Titanic, la película animada" y en series tan exitosas como: "Trailer Park Boys" (Serie de culto donde las haya), "Rex, un policía diferente" o "El elegido".
¿De qué papel estás más orgulloso del resultado final y qué actor es el que más te ha gustado doblar?

 
  Te nombraré tres.- El factor Pilgrim, porque aunque sean dos frases, la dirección de Manolo Solo en mi primera incursión en formato cine fue inigualable. En esta película, doblé por primera vez sin ese matiz de voz de doblaje sino como decimos nosotros.- "más tirao" -.  Trailer Park Boys.- Mientras doblaba esta serie no me gustaba nada el doblaje que estaba haciendo, pero curiosamente, al verlo en TV, le encontré el sentido y me torné narcisista embobado escuchándome. Rex, un policía diferente.- En esta serie disfruté de lo lindo, como te decía, Francis Dumont, me otorgó papeles que no me esperaba en esta serie, sobre todo con los malos, creo que hablo en nombre de cualquier actor, si digo que disfrutamos interpretando al malo de la peli. En Rex, hice a unos cuantos y son de las interpretaciones de las que más orgulloso me siento.


¿Hay algún trabajo que te gustaría hacer y no has hecho? ¿A qué actor o a qué personaje te hubiera gustado doblar?

   Sí. Estoy deseando hacer un personaje de comedia o algo donde prime el humor negro. Me hubiera gustado doblar a Matthew Perry en "Friends"


Con internet, los profesionales del doblaje han pasado del anonimato a ser relativamente conocidos.
¿Crees que internet ha favorecido en ese sentido al colectivo y que se reconozca que en Andalucía también se puede hacer buen doblaje? ¿Piensas que esta profesión debería haber permanecido mejor en la sombra?

  
Con internet se ha perdido esa gracia y misterio, esa imaginación pensando en como sería la persona que ponía voz a un personaje. Es como cuando te haces lo suficientemente mayor como para saber que los reyes son los padres. No obstante y aunque no sé si compensa o no, ha dado un gran impulso a la profesión. Antes de internet, he llegado a toparme con gente que cuando se enteraban de a lo que me dedicaba, no eran conscientes de que los actores y actrices de hollywood, no hablaban castellano, que eso se llamaba doblaje y eran voces de actores castellano hablantes. Esto que parece de tener pocas luces, yo lo encuentro fascinante, porque da un sentido superior a la profesión. Quiero decir, se dobla tan bien, que lo último que se le pasa al espectador por la cabeza, es que en realidad los personajes hablan en inglés. Pero como digo, lo bueno de internet, es que a pesar de haberse perdido esa gracia, se ha ganado en respeto hacia la profesión. Lo del doblaje en Andalucía no debería ser una pregunta. Nunca entendí por qué resulta tan extraño que un andaluz tenga dicción y hable en castellano neutro, cuando también hay acentos es en Madrid, Cataluña o Galicia. Las grandes super producciones de cine se doblan casi todas en Barcelona y no escucho ningún acento marcado, solo castellano. Por qué se subestima tantísimo la capacidad de los andaluces para cambiar de nuestro acento a la neutralidad. El doblaje en Andalucía no tiene nada que envidiar al de Madrid o Cataluña.


¿Cuáles son los últimos trabajos de sonorización y doblaje en los que has participado?

 En doblaje de interpretación; Manual para chicas indecentes, que se empezó a emitir el año pasado en el canal divinity. Lo más reciente ha sido el docureality "Face Off" Cara a cara y el documental "Star wars, El legado" Ambas emitidas en el canal Energy.


¿Pensaste en algún momento en pegar el salto a Madrid o a Barcelona como han hecho otros compañeros tuyos como Antonio Villar, Luis Fernando Ríos, Ana Wagener, Juan Fernández, ...?

 Alguna vez lo pensé, pero tenía demasiadas ataduras a Sevilla, de cualquier modo, nunca me he arrepentido de quedarme.


¿Cómo ves el futuro de la profesión a nivel nacional? ¿Y a nivel de Andalucía?

  
Como soy muy optimista, te diré que pienso que evoluciona favorablemente, a pesar de todo. Muy despacio, eso sí. Esta situación actual es una reacción en cadena, si echas un vistazo a la TV, hay infinidad de canales, pero resulta que la mayoría hace reposiciones de series españolas o extranjeras y de vez en cuando insertan algo nuevo, pero en cualquier caso, repiten todo una y otra vez hasta la falta de respeto total.


¿Qué consejo le darías a alguien que quiere dedicarse al doblaje?

  
Ni se le ocurra, somos muchos y hay poco trabajo!! :-D No, en serio... animo a todo el que de verdad quiera dedicarse al doblaje profesional. Mi consejo es que le aplique todo el amor al arte que pueda, lo demás viene solo.


¿Qué opinión tienes al respecto de la eterna discrepancia entre los anti-doblaje y los pro-doblaje?

 Qué te digo...???  esto es como las conversaciones de fútbol, no van a ningún lado. O como los que prefieren Mac a windows. O como una relación de pareja. Entiendo y respeto a quién no le guste el doblaje y esto debería ser recíproco. Yo mismo, recientemente, mientras estudiaba para el B1 de inglés, he visto V.O. Aun así, para alguien con nivel medio de inglés como yo, hay expresiones concretas que no son traducibles, así que hay cosas que se me quedan en el tintero. Pero bueno, sin adentrarme mucho en este jardín, usaré el nombre de un grupo de Facebook; Doblaje Sí, pero V.O. También.


Terminamos con un pequeño cuestionario.

Un libro:
El alquimista (Paulo Coelho)
Una película: El camino a casa (Zhang Yimou)
Una serie: Muchas, pero actualmente estoy enganchado a Modern family
Un actor: Michael Caine
Una actriz: Zhang Ziyi
Un doblaje que consideres magistral: Los Simpson
Un doblaje en el que hayas participado: Trailer Park Boys
Una actriz de doblaje: Nonia de la Gala
Un actor de doblaje: Carlos Revilla
Un/a director/a de doblaje: Ángeles Neyra

Te deseamos los mayores éxitos profesionales. Muchísimas gracias por tu tiempo y por la deferencia que has tenido para con nosotros y nuestra web.