Entrevistamos a Ángeles Neira, actriz de teatro, cine y tv, así como de doblaje. Directora de doblaje desde los inicios del doblaje en Andalucía.

Junto con Ana Wagener dirigió en 1991 el doblaje de Dragon Ball (Bola de Dragón entonces), a partir del capítulo 27 en castellano hasta el episodio 146 de Dragon Ball Z, todos ellos en los estudios Videotake Sur de Sevilla, aparte de ser la voz de uno de los más queridos personajes de la franquicia: Krilín.

 

 

Antes de nada, agradecerte infinitamente que nos concedas unos minutos de tu tiempo.

Encantada de charlar contigo.

 

¿Por qué el doblaje? ¿Cómo llegó el doblaje a tu vida?

Canal Sur iba a comenzar a emitir como cadena de televisión y gracias a ese acontecimiento llegó una empresa que ya poseía estudio y escuela en Galicia. ESTUDIO 1 cuyo dueño es Silvino Fernández. Arrancaron con una escuela de doblaje en Sevilla y posteriormente con Estudio. Y así fue como llegué al mundo del doblaje. Fui alumna de la primera promoción de esa escuela.

 

¿Cómo fue el aprendizaje y qué maestros tuviste? ¿Quién te ha ayudado más en tu carrera? ¿Con quién has aprendido más?

Me encantaba acudir a clases de doblaje. Iba acompañada de compañeros y amigos que también formaron parte de la primera promoción: Mariano Peña, Ana Wagener, Julia Oliva….

Mi maestro fue Antonio Esquivias y debo decir que impartió las clases de manera magistral. Era práctico y preciso. Nos imprimió el sentido del ritmo y el tiempo de forma muy clara y sobre todo nos enseñó a medir, algo fundamental para aprender la técnica de esta profesión.

Hasta ahí en cuanto a las clases.

¿Quién me ha ayudado más?.  Es de obligado cumplimiento, decir que tanto a mí como  a la mayor parte de la profesión de Sevilla, quién nos ayudó a formarnos como colectivo profesional fue Manuel Corbi. Llegó a Sevilla cuando se inauguró Canal Sur y montó un estudio donde proporcionó muchísimo trabajo durante mucho tiempo. Venía de Barcelona donde también poseía estudio y estaba acostumbrado a trabajar con profesionales de gran experiencia; pero con nuestro colectivo fue paciente y nos permitió que en los comienzos desarrolláramos el trabajo de manera más lenta.

Todos le debemos gran parte de nuestra formación. Confió en Ana Wagener y en mí para llevar la dirección de los trabajos que se hacían en VIDEO TAKE- así se llamaba el estudio-cuando casi acabábamos de empezar.

Esa fue mi gran escuela.

Canal Sur nunca le agradeció que fuera el sostén de este colectivo durante aquellos primeros años.     


¿Recuerdas tu primer take y la primera convocatoria? ¿En qué película o serie fue y quién te dio la alternativa? ¿Con quién compartiste atril?

Mi primer take creo recordar que fue en una película cuya protagonista era Elizabeth Taylor, a la que dobló Ana Wagener. Creo que aquella también fue mi primera convocatoria.

Esta película se dobló en VIDEO TAKE SUR y vino a dirigirla Dionisio Macías.

Compartí atril con Ana, Mariano, Luis Fdo…estábamos todos.

(Nota. Se trata del film POKER ALICE, primera película doblada en Andalucía)

 

¿Cuáles son los mejores recuerdos que tienes delante de un atril?

Tengo muchos, muchos, muchos, pero sería eterno detallarlos.


Trabajaste con leyendas del doblaje nacional como Simón Ramírez, Dionisio Macías, Francis Dumont, …, por ejemplo. ¿Qué destacarías de ellos y de otros mitos con los que coincidiste?

El buen hacer de todos por los que me preguntas. La precisión de Simón Ramírez, la seguridad que me daba Dionisio Macías, y Francis te permitía jugar con el take, te daba libertad.

 

Has doblado animación y acción real. ¿Qué prefieres?

Acción real.

 

¿Hay algún trabajo que te gustaría hacer y no has hecho? ¿A qué actriz o a qué personaje te hubiera gustado doblar?

Hay muchos que me gustaría hacer y no he hecho. Doblar a actrices inglesas por ejemplo. He doblado a algunas, pero no tantas como me hubiera gustado.

No tengo aspiraciones de doblar a una actriz concreta. Sí trabajos concretos, aunque sean de diferentes actrices.

 

Mariano Peña, Nonia de la Gala y Ángeles Neira en un momento del doblaje de LA RESURRECCIÓN DE FREEZER.


¿Pensaste en algún momento en pegar el salto a Madrid o a Barcelona como han hecho otros de tus compañeros como: Luis Fernando Ríos, Ana Wagener, Juan Fernández, Miguel Montero, Antonio Villar, Pedro Casablanc, Ana Fernández, Manolo Solo, ...?

No, saltos temporales por obras concretas sí, pero definitivo no me lo he planteado nunca.

 

¿Qué consejo le darías a alguien que quiere dedicarse al doblaje?

Que tenga mucha paciencia, constancia……

Y que cuando esté en el atril se deje dirigir.


Posiblemente, el público más joven te recuerde por personajes como Krilín de Dragon Ball y Mowgli de El Libro de la Selva, si bien has doblado a actrices de la talla de: Joan Gardner (El reto), Kate Nelligan (Eleni), Monique Van de Ven (Katty Tippel), Angela Bassett (Critters 4), Lauren Bacall (Asesinato en el Orient Express), Angela Lansbury (Muerte en el Nilo), Erika Eleniak (Distrito 87), Lea Thompson (La verdad silenciada), Faye Grant (Vibraciones), Joanna Cassidy (La nueva generación), Claudette Colbert (Regresaron tres), Linda Hamilton (El arte de la seducción), Dolly Parton (La canción de Leanna), Stockar Channing (La verdad sobre Jane), Dianne West (La apacible vida de Noah Dearbon), Charlotte Rampling (Grandes esperanzas), Isabella Rossellini (Invasión alienígena), …

¿De qué papel estás más orgullosa del resultado final y qué actriz es la que más te ha gustado doblar?

He disfrutado mucho con todas, pero de Kate Nelligan (Eleni) guardo un recuerdo muy especial. Es una actriz de gran talla y concretamente en esta película estaba soberbia. Llevábamos relativamente poco tiempo doblando, aunque habíamos hecho ya bastante doblaje; pero yo hasta entonces sólo había jovencitas y niños. Para mí supuso un reto doblar a aquella actriz, me pareció muy difícil.

 

.- Seguidamente un saludo de Ángeles Neira a los visitantes de nuestra web.-

Hablando de Bola de Dragón, ¿qué escena te viene a la mente cuando te nombran la serie? ¿Qué es lo que más te sorprendió de la misma al principio?

Todo me sorprendió de la serie, los dibujos, personas mezcladas con animales, niños que luchaban con monstruos, un profesor tortuga…

Lo que más recuerdo fue la primera muerte de KRILIN

 

¿Cómo era doblar Dragon Ball en los 90 en estudios como Videotake Sur, Surco y Alta Frecuencia?

Nuevamente tengo que recordar que si hoy doblamos Dragon Ball fue porque Manuel Corbi llevó la serie a VIDEO TAKE SUR.

Dragon Ball se doblaba en los 90 como todos los demás trabajos que nos llegaron. Acorde a los medios técnicos de aquellos años. Ahora contamos técnicamente con más adelantos, los artísticos siguen siendo los mismos.

 

¿Quién realizaba el casting de voces? Es decir, ¿quién y con qué criterios (tan acertados por cierto), eligió a Ana Cremades para doblar a Goku, Nonia de la Gala para ser la voz de Bulma, Adolfo Martínez para la de Yamcha al principio y luego para Goku adulto, tú misma para Krilín, Jorge Tomé para el Narrador, …?

Dragon Ball la dirigíamos Ana Wagener y yo. Nosotras hicimos el casting.

 

Relacionado con la anterior pregunta. ¿Os impusieron a ti o a Ana Wagener que un determinado actor o actriz doblara en la serie o siempre tuvisteis libertad de elección sobre quién tenía que doblar a los personajes?

Siempre tuvimos libertad absoluta.

 

¿Nos podrías hablar sobre cómo se dirige Dragon Ball y por qué la labor de dirección es tan importante en el mundo del doblaje? ¿Qué dificultades existen en esta labor?

Dragon Ball se dirige hoy de forma impecable bajo la batuta  de Mercedes Hoyos. Me parece difícil  dirigir una serie con tantos personajes y tan complicados a veces.

En mi opinión dirigir doblaje es como dirigir una orquesta o una obra de teatro. No debe desafinar una voz porque se aleje del “muñeco” que está doblando.  Tienes que conseguir que la energía de todas las voces, todas la interpretaciones se fundan con la imagen.

 

Ángeles Neira y Ana Wagener. El tándem de directoras de Videotake Sur que dirigió Dragon Ball y parte de Dragon Ball Z.

 

¿Cómo co-dirigías la serie con Ana Wagener? ¿Os alternabais la dirección de los capítulos? ¿Cómo lo hacíais para que más o menos se mantuvieran las mismas voces para personajes que llevaban tiempo sin intervenir o que los nombres de los personajes fueran los mismos que se habían dicho en la dirección del episodio doblado por la otra compañera? ¿Había retroalimentación entre vosotras?

Al principio la dirigíamos juntas. Cuando ya conocimos a los personajes a fondo y los actores se habían hecho a su papel dirigíamos los capítulos por separado en 2 salas. Si aparecía un nuevo personaje decidíamos juntas quien lo doblaría. Posteriormente empezó a dirigir la serie Ana Cremades que por el personaje que doblaba desde el principio conocía Dragon Ball a la perfección.

¿Retroalimentación? Síiiiiiiiii, mucha.

 

Háblanos un poco de Krilín. ¿Qué es lo que más te llamó la atención de tu personaje cuando empezaste a doblarlo? ¿Pensaste alguna vez que se podría morir tantas veces? ¿Cómo se vivió en el estudio la primera ocasión en la que Krilín se marchó al otro mundo (incluimos el enlace al vídeo de aquella escena justo debajo).

Al principio me chocaba su aspecto y su actitud, pero a la vez me ha parecido siempre un personaje lleno de chispa, de alegría y de ternura. Es un niño eterno.

Imposible pensar que se podía morir tantas veces!!!!!!

Fue todo un acontecimiento. Recuerdo que estaban todos los actores de la serie aunque no tuvieran que intervenir en ese momento. “¿Que se muere Krilin?. No me lo creo” “No me lo pierdo”

Recuerdo bien ese día con las dos Anas, Cremades y Wagener.

 

Con el siguiente vídeo, la chavalería de primero de los 90 supimos que Krilín era andaluz. Mítica fue esa expresión de: “A mí me da musho miedo”. Al margen de esta escena, ¿qué recuerdos o anécdotas te traen las escenas del siguiente vídeo donde recopilamos algunos de los momentos de tu doblaje en la serie?

Durante mucho tiempo, Dragon Ball formó parte de mi rutina de trabajo. Desde las 8 de la mañana hasta las 9 de la noche, a veces hasta las diez.

Lo recuerdo con mucho cariño. Intentábamos guardar las escenas de gritos para doblarlas más tarde. A las 8 de la mañana empezar gritando te podía fastidiar la garganta. Aunque era complicado escoger esos momentos, casi siempre estábamos gritando. Todo esto me traslada a un tiempo donde veía mucho más a mis compañeros que a mi propia familia. Al final muchos de ellos hemos terminado siendo grandes amigos.  Anécdotas muchas, incontables. Éramos como la pandilla que vemos en las imágenes: Nonia, Cremades, David, Mariano, Jorge…..

Estarás al tanto de las críticas que se llevó Dragon Ball, Dragon Ball Z y Dragon Ball GT por el tema de las traducciones.
¿Qué te parecen los cambios de "Onda Vital" por "Kamehameha"? ¿"SonGohanda" por "Gohan"? ¿"Bubú" por "Majin Boo"? Etc. En definitiva, la nueva traducción más cercana al original. ¿Qué prefieres?

Me parece bien que se cambie todo lo que mejore la serie.

Le tengo cariño a “Onda vital” pero si hay que de decir “Kamehameha”, bienvenido sea.
 

¿Qué fue lo más divertido de doblar Dragon Ball? ¿Y lo más pesado?

Lo más divertido para mí era la “pandi”: GOKU, KRILIN, BULMA, YAMCHA, PICCOLO, MUTENROI, …

Lo más pesado los gritos sin duda. Los combates eternos.

 

Es inevitable que nos acordemos de los actores y actrices que doblaron en Dragon Ball y que ya no están entre nosotros: Antonio Inchausti, Jesús Prieto, Manolo Perales, Manolo Duarte, Daniel Ramos, Javier Berriatúa, Paco de Osca, Carmen Prats y Carlos Álvarez. El primero, Antonio Inchasuti, fue la voz de Piccolo la mayor parte de la serie así como también la de Oolong. ¿Qué recuerdos tienes de ellos tanto a nivel personal como a nivel profesional?

De todos un recuerdo entrañable, pero especialmente de Antonio, era íntimo amigo mío


Después de 10 años sin que llegara nada nuevo de Dragon Ball para doblar, aterrizaron dos nuevas películas. ¿Qué supuso para el colectivo del doblaje en Andalucía y más concretamente para el de Sevilla estos dos films que se estrenaron en pantalla grande? ¿Cuáles fueron las reacciones de volver a doblar Dragon Ball?

Lo que más me gustó fue el reencuentro con compañeros con los que llevaba mucho tiempo sin compartir atril. Fue bonito ver que funcionábamos como si hubiéramos estado grabando el día anterior.

 

Hablemos más del doblaje de Dragon Ball Super, la última saga que actualmente se halla emitiéndose en Boing.
¿Qué te está pareciendo la serie en sí? ¿Te ha llamado la atención algo de ella en especial?

Le encuentro más sentido del humor que antes. Y sobre todo, me llama la atención los recursos de la serie para crear nuevos “muñecos”. Son muy originales y rebuscados. Esto es lo que siempre me ha llamado la atención de la serie. Mitad personas mitad animales, mutantes, variopintos, extravagantes; pero atractivos e inquietantes.

 

Ángeles Neira y Krilín.

 

¿Estás siguiendo las emisiones en Boing? ¿Qué opinas sobre la censura de la serie, que no emitan el ending, ni los avances y el audio esté acelerado escuchándoos a todos con un efecto apitufado?

Me parece no respetar el trabajo de muchos profesionales.

 

Por diversos avatares de la vida, Goku adulto ha tenido cinco voces en castellano. El primero fue Adolfo Martínez y el actual es Pablo Domínguez. ¿Qué te parece el trabajo de Pablo como Goku?

Me parece soberbio.

 

¿Qué opinas sobre los cambios de voz en el mundo del doblaje y en concreto en los de esta serie?

Los cambios de voz son inevitables en esta serie y en todas. Influyen muchas circunstancias, no podemos prever que alguien participe en un trabajo eternamente  y esto es aplicable a actores, actrices, directores, producción, estudio, traducción…..

 

¿Estaría preparado el colectivo del doblaje en Sevilla para doblar todo aquello de DB que, incomprensiblemente, sigue sin doblarse en castellano, como son: Dragon Ball Z Kai (serie), algunos especiales para TV y OVAs, ...?

Preparadísimo.

 

También en los foros y redes sociales se ha pedido un redoblaje entero de Dragon Ball, Dragon Ball Z y Dragon Ball GT manteniendo las mismas voces pero corrigiendo los errores de traducción.
¿Os gustaría?

Sí, claro.

 

Como bien sabes, los fans de Dragon Ball tenemos un gran cariño a las voces de nuestra infancia. Sois las voces de nuestra vida tanto para los que ya tenemos unos años (primera generación que creció escuchándoos en Canal Sur y Tele Madrid), como para los más jovencitos (que ahora os escuchan en Boing). Es un hecho que lo pudiste comprobar en el Salón Manga de Jerez, en el de Coruña o en Madrid, a través de las conferencias multitudinarias que se prepararon al respecto. 

¿Qué te parece la comunidad fan de Dragon Ball y todo lo que mueve al respecto este manga/anime creado por Akira Toriyama? ¿Cómo fueron esas conferencias desde ese punto de vista? ¿Notáis el calor de vuestros seguidores?

Me parece una comunidad divertida y entregada.

Acudir a esas conferencias fue gratificante y sorprendente. No esperaba que hubiera tantísimos fans. UN ABRAZO A TODOS ELLOS.

Sí, el calor se nota y es emocionante. Los fans siempre tienen elogios para nosotros y eso es algo por lo que les estaremos eternamente agradecidos


¿Qué les dirías a los fans de Dragon Ball en castellano?

Que no les defraudaremos y que cuidaremos a esta serie siempre.


---

Terminamos con un pequeño cuestionario.

Un libro:
LA ESPUMA DE LOS DIAS DE BORIS VIAN
Una película: THELMA Y LOUISE
Una serie: HOUSE OF CARDS
Un actor:  KEVIN SPACEY
Una actriz: SUSAN SARANDON
Un doblaje que consideres magistral:  MISTERIOSO ASESINATO EN MANHATTAN
Un doblaje en el que hayas participado: 
Una actriz de doblaje: ELSA FABREGAS
Un actor de doblaje:  ROGELIO HERNANDEZ
Un/a director/a de doblaje: JORGE TOME, MERCEDES HOYOS Y ANA WAGENER

Te deseamos los mayores éxitos profesionales. Muchísimas gracias por tu tiempo y por la deferencia que has tenido para con nosotros y nuestra web.

 

-. Para terminar podéis ver un repaso de algunos de los doblajes que ha realizado Ángeles Neira.-