Doblaje Andalucía: actores, traductores, video.

Soy una persona comprometida con la cultura, el arte y todo aquello que sirva para enriquecer la mente y el espíritu. Apasionado de los temas relacionados con el mundo digital y la nueva forma de relacionarse, de expresar y la vida tecnológica. Actor, traductor de oficio y enamorado de las grabaciones de videos.
 

Su empresa ha producido un video en otro país y necesita mostrarlo a sus empleados locales, clientes, prospectos, accionistas, proveedores o incluso al público en general.

La primera pregunta que le hará un proveedor de servicios de localización de vídeo es si desea que se le dé un nombre doblado o subtitulado. A menos que ya esté familiarizado con la información que presentaré a continuación, puede preguntar cuánto costará cada proceso.

Puede variar de un vídeo a otro, sin embargo, como regla general, doblar un determinado vídeo debería costar aproximadamente tres veces más que subtitularlo. Sin embargo, a menos que tenga limitaciones presupuestarias severas, este criterio no es bueno, ya que no tiene en cuenta la cuestión de eficacia.

Esta decisión debe tomarse al principio de todo el proceso, ya que la traducción para el doblaje y el subtitulado son dos procesos diferentes, y una traducción para uno de ellos rara vez puede convertirse o transformarse efectivamente en una traducción para el otro. Un cambio de elección después de la traducción a menudo causará un desperdicio de trabajo, llevándolo de vuelta al punto de partida.

LAS OPCIONES PARA VIDEOS

En lugar de dos, se tratarán cuatro opciones.

A los dos conocidos - subtitulado y doblaje - añadiré voz en off e híbrido.

Subtitulado

Es la forma más económica. No es necesario describirlo, pero sus principales deficiencias sí lo son:
Los subtítulos utilizan parte de la atención del espectador. Si se trata de una o varias "cabezas parlantes", una opción viable es traducir el guión a texto y enviarlo por correo electrónico o fax. No hay necesidad de ver la película. Si se desea, se pueden incluir imágenes fijas de estas "cabezas".

Si la gente habla demasiado rápido, y dice demasiado en términos de contenido, parte de ello puede perderse, ya que no habrá tiempo para leer tanto texto en la pantalla.

Los subtítulos definitivamente no funcionan en las películas de instrucción técnica. No se puede leer algo como "Tire del cerrojo bajo la tapa para acceder al botón de control que hay debajo", y observe cómo se hace al mismo tiempo.

Si hay cuadros, gráficos u otros datos visuales en la pantalla, será imposible leer los dos subtítulos al mismo tiempo, incluso si están traducidos.

Las audiencias que tengan una capacidad de lectura limitada o nula (niños pequeños, analfabetos, personas con discapacidad visual, extranjeros) tendrán un acceso limitado o nulo a los contenidos.

El audio original permanecerá allí. Si la traducción es mala, los espectadores bilingües pueden protestar.

Doblaje del video

No es necesario describirlo tampoco. Como se ha dicho antes, todo el proceso es aproximadamente tres veces más caro que el subtitulado. Sus principales deficiencias son:
Requiere un traductor especializado en doblaje, de modo que el guión de doblaje permite a los locutores sincronizar su voz con los movimientos de los labios del reparto. Si sólo se trata de una narración fuera de la pantalla, no existe tal problema.

Aunque yo personalmente no hago tal diferencia, la mayoría de los traductores cobran una tarifa mucho más alta por traducir por el doblaje que por el subtitulado.

Si hay demasiados papeles o personas, los costes del doblaje pueden dispararse, ya que esto requerirá un gran número de doblajes.

Si las personas que hablan en cámara no son oradores profesionales entrenados, y/o su presentación no es ensayada, el doblaje puede parecer "falso" y antinatural, especialmente si el doblador intenta imitar sus tropiezos, tartamudear y cambiar de tema en el medio de una frase.

Si hay música y SFX (efectos de sonido, o Foley), la llamada M-E (música + efectos), a menos que se proporcione en una pista de audio separada, podría tener que ser recreada, lo que puede ser bastante caro.

Las canciones pueden requerir subtítulos parciales, o talento especial - músicos y cantantes - para el doblaje.

Voz en off

Es un proceso similar, aunque más económico, al del doblaje. Se puede ver principalmente en documentales y noticieros.

Normalmente se trata de un doblaje de un máximo de tres personas: un narrador, un "hombre" y una "mujer". El narrador hace el trabajo exactamente como si fuera para doblar. Los otros personajes comienzan con el sonido original, su volumen es inmediatamente bajado, y una traducción no sincronizada es leída por cualquiera de los otros dos locutores (el mismo "hombre" para la voz de todos los hombres; la misma "mujer" para la voz de todas las mujeres).

Estos dos últimos terminan de hablar justo antes de que el personaje original termine su discurso, cuando el volumen del sonido original se restaura a la normalidad.

Es comparativamente más barato que el doblaje en todos los aspectos, especialmente si el vídeo incluye declaraciones de varias personas diferentes. Sus principales deficiencias son:
El resultado inevitablemente parece y se siente "barato", ya que hay un recordatorio continuo de que ha sido traducido.

A veces, dependiendo del contenido, da la sensación de que la intención era doblarlo, pero el presupuesto se agotó prematuramente.

Si hay alguna interpretación dramática, se perderá por completo, ya que la traducción se lee con un mínimo de interpretación, como un noticiario.

Cuando esto se hace con una sola voz para toda la narración, hombres y mujeres, se llama "lectura", la forma más barata de localización de vídeo, vista por última vez en algunos países de la Unión Soviética.

Su razón de ser es ofrecer, a un coste mucho más asequible, un vídeo con el efecto de doblaje, para que los espectadores tengan más tiempo para ver todas las imágenes en lugar de leer los subtítulos.

Híbrido

En este proceso, el narrador, y a veces los personajes principales, son doblados. Todas las demás apariciones, como los testimonios de diferentes personas, tienen subtítulos. Se necesita mucho sentido común para decidir qué papeles se van a doblar y cuáles se van a doblar.

Debe haber alguna lógica en esto, ya que, de lo contrario, los cambios frecuentes -especialmente si son injustificados- entre la lectura y la escucha perjudicarán el nivel de atención del espectador.

El vídeo híbrido es ideal para un vídeo de estilo documental en el que se dobla a un presentador, que proporciona narración en todo momento, y todas las personas que dan sus testimonios, o que están siendo entrevistadas, tienen subtítulos.

LA IMPORTANCIA DE UNA DECISIÓN TEMPRANA

Vale la pena recordar que un cambio en cualquier proceso de localización de vídeo en curso lo llevará inevitablemente de vuelta al punto de partida: la traducción. Por lo tanto, si un video es subtitulado, tiene éxito y luego tiene que ser doblado, todo comienza de nuevo con la traducción. En el mejor de los casos, la traducción inicial puede utilizarse como referencia.

ALGUNAS CREENCIAS ERRÓNEAS COMUNES SOBRE LA TRADUCCIÓN DE VIDEOS

Demasiada gente cree que un video debe ser transcrito primero, y luego traducido. Esto no es cierto si tiene que ser traducido de un idioma a otro. Los buenos traductores trabajan directamente desde el audio/vídeo al texto traducido.

Muchos traductores ofrecen un precio más bajo si se proporciona el guión. La razón es que cuando el ruido/SFX/música borra el habla, puede ser difícil entender y traducir lo que se dijo.

Pero el guión debe ser preciso y coincidir con la edición final. Con demasiada frecuencia no lo es.

Algunas personas piensan que todo lo que el traductor necesita es el guión o los subtítulos en algún idioma del que pueda traducir, sin necesidad de ver el video. Este es el lugar de nacimiento de la mayoría de las metidas de pata que vemos en pantalla.

Imagínate la frase: ¡Se ha caído! ¿Algún equipo o dispositivo no funciona? ¿O el contenido vertido de una almohada? Luego hay una palabra sin género que tiene un género en el idioma de destino, como colores, posiciones, adjetivos, etc. Un millón de cosas menores que serían obvias después de ver el video, pero inextricables si no.

En la lucha por reducir los costos, algunas personas tratan de contratar al proveedor más barato en cada etapa. Cabe destacar que la traducción de vídeo es una secuencia progresiva de eventos, en la que la calidad de cada uno de ellos depende totalmente de la calidad obtenida en todos los pasos anteriores.



Sobre mí

Mi nombre es Pablo. Artista, bloguero, intrépido, escritor.

Entradas al blog que pueden servirte para comenzar una nueva vida, más versátil, entretenida, con nuevos conocimientos que te hacen ver lo que puedes tener desde tu hogar.

Leer más

 

Contáctame

¿Quieres saber más sobre la vida digital? Déjame un comentario con tus consultas y sugerencias..

Contáctame

© 2019 doblajeenandalucia. Todos los derechos reservados.
Creado con Webnode Cookies
¡Crea tu página web gratis! Esta página web fue creada con Webnode. Crea tu propia web gratis hoy mismo! Comenzar